原文写的还算简洁,不知为什么译者要肆意添加和省掉一些东西。这是翻译的大忌!因为你在翻译时是无权篡改原作者的本意的。
比如,第一条,原作者说,如果你真想买劳力士,就别在精工上花钱(If a Rolex is really what you want, don't throw away money on a Seiko)。译者随便就添加个Patek Philippe,而精工却没有翻译出来。另外,原作者的题目也很简洁,就是“决不妥协”(Never settle Compromise),译者改成啰哩罗嗦的“別為了買錶而買錶,請買你真正想買的錶”。
第八条:8) Get Insurance.
You will sleep better
意思太简单了,就是:买保险,你会睡得安稳。
译者又肆意篡改原话,添加了“如果買不到保險,將錶放進保險箱可能也成”。
这种依法,很不道德。如果你觉得自己高明,就另外写文章,说是翻译人家的,又肆意篡改原话,会造成很多误解。